jueves, 27 de noviembre de 2008

TAMAZULPAN, YANHUITLÁN, LA PAZ

Santo Tomás TAMAZULAPAN

El municipio de Santo Tomás de Tamazulapan, se encuentra en la Mixteca Alta, ubicándose en entre los valles de YODZOQUEHE (llano grande y toduno), en las inmediaciones de la sierra de Tamazulapan.

Es muy tradicional de esta zona de la mixteca escuchar y bailar los del borrego y el guajolote.

Para mayor información de Tamazulapan visita esta pagina:


http://www.tamazulapan.org


Santo Domingo YANHUITLÁN

Yanhuitlán, en una época fue el centro comercial en la mixteca alta, su iglesia y ex-convento que datan de 1550, junto a la variada gastronomía, son buenos pretextos para visitar este histórico lugar.





Video Luis Melgar

sábado, 8 de noviembre de 2008

ADIVINA ADIVINADOR


ADIVINANZA EN MIXTECO

LES DEJO UNA ADIVINANZA, ESTE MIXTECO ES DEL SUR DE NOCHIXTLAN.

Kani kani katuu ni
te a kuu ni ja ndakoo ni.
Te ndiaa ayivi ya'a ndodo nuu ni
te atuu xeka'nu ini ña'a xi kue nodo'o ni.
Ka'an teno nai kuu ni.



Estoy echado a lo largo
y no puedo levantarme.
Toda la gente pasa sobre mí,
pero no se preocupa por mí,
aunque estoy sufriendo.


Dime, ¿quién soy?





UN CAMINO

domingo, 5 de octubre de 2008

LA PAZ, SANTA INES DE ZARAGOZA, NOCHIXTLAN OAXACA

EL PALMAR, ES LA DESVIACION PARA LA RANCHERIA "LA PAZ" SANTA INES ZARAGOZA.

SANTA INES DE ZARAGOZA, EL CUAL HACE ALUSION “Junto a la rivera del río” Y AL NOMBRE DE LA SANTA PATRONA DEL PUEBLO, UN RASGO DEL MUNICIPIO JUNTO A SUS RANCHERIAS ES DE LA REALIZACION DE ARTESANIAS CON LA PALMA, ELABORANDO PETATES, TENATES Y SOMBREROS.

EL MUNICIPIO CUENTA CON UNA VARIANTE DEL MIXTECO, EL CUAL SE LE DENOMINA "TNU´UN DAVI"(DE SANTA INES DE ZARAGOZA) Y LAS COMUNIDADES QUE REALIZAN ESTA PRACTICA SON LAS SIGUIENTES: Barrio San Sebastián, Buena Vista, Cantera, Carrizal (Laguna Zaragoza), Cañada Chepiche, Cerro Grande, Cuesta Blanca, Cuesta Colorada, El Carrizal, El Fresnal, El Molino, El Noble, El Remolino, El Tambor, Hitanume, La Aurora, La Bugambilia, La Era, La Escalera, La Hacienda, La Nopalera, La Paz, La Reforma, La Represa, La Unión Zaragoza, Loma Larga, Paraje del Perro, Pueblo Viejo, Rancho Baldomero Timoteo, Río Hondo, Río Salinas, Santa Inés de Zaragoza.





INFORMACION TOMADA DEL INALI "CATALOGO DE LAS LENGUAS INDIGENAS NACIONALES", VIDEO LUIS MELGAR

jueves, 14 de agosto de 2008

YUNU YUCU NINU, (Arbol, cerro de Yucuninu)

El autor de este poema, es del maestro y poeta mixteco Juan de Dios Ortiz, de San Miguel el Grande, Tlaxiaco sur.

YUNU YUCU NINU
Letra: Juan de Dios Ortiz Cruz

Yucu ninu xian Kumasi
ini-ri jin-ro, kua'a kiti nchaka-ro
nuni cháa ñú-un nayuu roó
nta'u nta'u, ntukuiñi-ro

Maro skuanu yunu
skuanu ita yisi
ita nteyu, vincha, ji'i
ntuvi ja kanuu skuanu-ro

Yunu nuyuja,
nuxeñu, nujanu
nuyuntu, inti-i kanuu

Io iin chaa ntiti roo
te tu kuenta sa'a-de
konte nu ni ntua-ro
Pan ni sa'a
te vasi nuku'un ini-de roo

Chii maro kuu ja sa'a
Lu! Lu! yuku ninu
te nuu nte'e jika-yo
tuun! tuun! ntukuiñi-ro

TRADUCCION
ARBOL, CERRO DE YUCUNINU

Cerro de Yucuninu
mi aprecio es para ti
t{u alimentas a tantos animales,
y cuando sufres incendios
te quedas sin bosque
que triste!, que triste!

De ti crecen los {arboles
crece la flor de borrachitos
la orquídea, el nopal, los hongos,
todo lo necesario

Arbol de ocote!
crucillo!, engretado!
modroño de lujos!

Un guardian de cuida y no te hacen caso
hasta que te ven caer
y ven bramas de tempestades
entonces se acuerdan de ti

De ti convierten el ataúd
te ocupan como asiento
te ocupan como cama
te ocupan para todo

Eres de vital importancia
de tí la leña, de tí el ocote
de tí el carbón, árbol!
tú eres la cruz del calvario

En todo eres ocupado
por eso la gente te cuida
tú eres quién nos dá la belleza
lindo! lindo! yucuninu

Cuando te venos lejos
tu belleza es encantadora
de negro te vistes
y negro te seguirás vistiendo

VIDEO CON LA CANCION DE YUNU YUCU NINU
Letra: Juan de Dios Ortiz Cruz
Música: Lila Dows


viernes, 11 de julio de 2008

MIS APUNTES DE MIXTECO

ES UN MIXTECO DE Yososcua, HUAJUAPAN.

ESTA INFORMACION ES TOMADA DE LA EXPERIENCIA DE UN MISIONERO PARA AFRONTAR SU MISION RELIGIOSA, ESPERO QUE SEA UTIL:



__________________________[TACUNI] tata------- BUENOS (DÍAS, TARDES, NOCHES) SEÑOR
__________________________[TACUNI] nana------- BUENOS (DÍAS, TARDES, NOCHES) SEÑORA

tacuni ---------- Buenos días, tardes, noches

__________________________[TACUNI] shishi------- BUENOS (DÍAS, TARDES, NOCHES) TÍA
__________________________[TACUNI] shito------- BUENOS (DÍAS, TARDES, NOCHES) TÍO


tatsabini -------- Gracias (hablando de "usted") _________ tatsabú ---------- Gracias (tuteando)


yeni -------- Hola (cuando se llega de visita) _________ va aní ---------- Con mucho gusto


sana kaáysha -------- Hasta mañana _________ sana kaábe ---------- Nos vemos luego


nishi nanini? -------- ¿Cómo se llama usted? _________ nishi nanú? ---------- ¿Cómo te llamas tú?


me nani Jesús -------- Yo me llamo Jesús _________ naáya sholu ---------- Compermiso


ñamani -------- Por favor _________ kuaya aní ---------- Pase usted


nun tinu -------- ¿Qué te importa? _________ kuka nu inini ---------- Disculpe usted


bilu -------- gato _________ tina ---------- perro


stiki -------- toro _________ nibi ---------- persona


lurru -------- burro _________ duucha ---------- chivo


nisa kuyagú? -------- ¿Cuántos años tienes? __ chi hora cunquitso? ---------- ¿A qué hora nos vemos?


yora bi? -------- ¿Qué hora es? _________ a va aaní? ---------- ¿Cómo le va?


matintha ---------- De veras _________ va an! ---------- ¡Bien! - ¡Eso!


nacoó kusiko! -------- ¡Vamos a jugar! _________ kúnita yuyó ---------- Te quiero mucho


staa=tortilla


duchi=frijoles


saani=no más=nada más=con esto es suficiente.


mastomi=mayordomo


antivi=cielo


conshishi veni=pedir que se pongan de pie





Los números que aprendí:
• i Uno (1)
• ubí Dos (2)
• uní Tres (3)
• cumí Cuatro (4)
• uu - o mm o ññ, me pareció simple repetición de consonantes Cinco (5)
• iñú Seis (6)
• utsa Siete (7)
• una Ocho (8)
• i í Nueve (9)
• utsi Diez (10)
• utsi í Once (11)
• utsi ubí Doce (12)
• utsi uní Trece (13)
• utsi cumí Catorce (14)
• "sa uú" o "sa-ñÑ" Quince (15)
• saui í Dieciséis (16)
• sau úbi Diecisiete (17)
• tsa uní Dieciocho (18)
• tsa cumií Diecinueve (19)
• oko Veinte (20)
• oko utsi Treinta (30)
• ushiko Cuarenta (40)



lelu ---------- borrego _________ yutu ---------- árbol _________ be é ---------- casa


beñu ú ---------- iglesia _________ chicuí ---------- agua _________ to ó ---------- santo


yin tsaun? ---------- ¿A dónde fuiste? _________ yi sau? ---------- ¿Qué haces?


kua atá ---------- mucho _________ liti í ---------- poquito


me cu misionero ------- yo soy misionero ___ me be cu misioneros ------- nosotros somos misioneros


tsacuaá kutu a santábi ---------- estoy aprendiendo mixteco _________ sana mebi ---------- es mía


nyi yeu? ---------- ¿Dónde vives? _________ chay ---------- silla


cha á ---------- hombre _________ ña á ---------- mujer


A continuación vienen expresiones más compuestas:


ña cu amigo yu ---------- Él es mi amigo


kini tan dó ---------- Me siento mal


kini tan dó i ---------- Se siente mal


kua chata yu ña ni kitzi ---------- Estoy muy contento de haber venido


kunta nchi ko inká kuiá ---------- Voy a regresar el otro año


kuntán chikó ---------- ¡Sí, voy a regresar!


va ata ini beni ---------- Ustedes son muy buenos


sa kanari Rosa Elia i rifa ---------- Rosa Elia ganó una rifa


kuetzi tu niniyuu ---------- No te entiendo


Itzel, in Ncaunn cua pa gu ---------- Itzel, tu papá se fue a Ncaunn (Sta. María)


átsanda cuú? ---------- ¿Ya te levantaste?


me cumi cumí ñani yu ---------- Yo tengo cuatro hermanos


va akué etsatsá ---------- Está muy rico (algo de beber)


va akué etsía ---------- Está muy rico el café


koó kuá ---------- No tengo hermanas


nisa kuayeeni? ---------- ¿Cuántos años tiene usted?


cuñu chun ---------- carne de pollo


va akué etsasi dacu ---------- Está muy rico el pozole


Finalmente, coloco una aproximación del Padre Nuestro en mixteco. Digo "aproximación", porque en realidad no es una traducción literal del Padre Nuestro.
Hay varias palabras intraducibles al mixteco, tales como santificado, por lo que el "santificado sea tu nombre", de plano lo excluí de la traducción que me ayudó a hacer Jorge.
Expresiones como hágase tu voluntad, también son intraducibles al mixteco, por lo que se buscó otro sentido en español. También el venga a nosotros Tu Reino, resulta impropio de la sencillez mixteca, por lo que la traducción no es literal.

Voy a colocar primero la versión mixteca que obtuve del Padre Nuestro, de corrido, seguida por una traducción frase por frase; anoto que también quedan excluidas la palabra tentación y la expresión Líbranos del mal.


Pa me, ngara indibi, cua bendición, tsa me u ñacunu, cua pá, cu ca u inu, cho no me be cu ca nu inibe, ma sa u ña kiní unyabe, AMÉN.


Pa me-------------------- Nuestro Papá - Papá de nosotros- Papá nuestro


ngara indibí-------------------- que [tú] estás en el cielo


cua bendición-------------------- Danos tu bendición en vez de "venga a nosotros Tu Reino"


tsa me u cuñu-------------------- Haz lo que tú quieras En vez de "Hágase Tu voluntad en la tierra como en el cielo"


cua pá-------------------- Danos [el] pan de nosotros


cu ca nu inu-------------------- y perdónanos


cho no me be cu ca nu inibe-------------------- como nosotros perdonamos a los demás


ma sa u ña kiní-------------------- no nos dejes hacer cosas malas En vez de "no nos dejes caer en tentación"


unyabe-------------------- Cuídanos En vez de "líbranos del mal"


Por si esto fuera poco, la madre Lorena compartió conmigo una versión del Padre Nuestro, por lo visto hecha con más cuidado y detenimiento. Yo me tardé sólo 5 minutos en obtener la versión mixteca del Padre Nuestro que se lee arriba, y la versión que amablemente me compartió la m. Lore, resulta más ilustrativa:

AMBAS VERSIONES SON CASI TOTALMENTE DISTINTAS. SE PUEDE ATRIBUIR A FALTA DE DOMINIO SOBRE EL MIXTECO POR PARTE DE MI FUENTE, O BIEN A DIFERENCIA DE DIALECTO, COMO YA HE INDICADO, EL MIXTECO SE DIVIDE EN DIALECTOS.
TAMBIÉN CREO QUE HAY EXPRESIONES NO TAN LITERALES, COMO POR EJEMPLO LA PALABRA "HÁGASE", Y QUE EN EL MIXTECO QUE YO PUDE APRECIAR, NO HAY CONSTRUCCIÓN SIMILAR. DE HECHO, MUCHAS VECES EN UNA CONVERSACIÓN EN MIXTECO, EL HABLANTE TENÍA QUE INTERCALAR FRECUENTEMENTE VOCABLOS CASTELLANOS, DEBIDO A LA CARENCIA DE UN EQUIVALENTE EN MIXTECO.

Padre nuestro que estas en el cielo
Paa me ñaa yeeni antivi

santificado sea tu nombre
nta caaiñuco mee sivini

venga a nosotros tu Reino
kihzaani nundiigüe thi Reino

hágase tu voluntad en la tierra
saameni ña cuninii nuu ñuuyoo

como en el cielo
tono saani antivi

Danos hoy nuestro pan de cada día
cuaani kiiyo nuugüe pan saanso kii

perdona nuestras ofensas
cucanuinini hzaa ntucaagüe

como nosotros perdonamos a los que nos
tono meegüe eucanu inigüe cue ena

ofenden no nos dejes caer en
canaatzagüe masta cooni yuu yaayu nuu

tentación y libranos del mal.
cuachi ara sacuniyu ñuu ñaa vaa hsaan vaa.


SI QUIERES ENTERARTE MAS DE LA EXPERINCIA DE ESTE MISIONERO, VISITA LA SIGUIENTE PAGINA:

http://www.luxdomini.com/mision_mixteco.htm

miércoles, 25 de junio de 2008

LA CULTURA MIXTECA, LOS MIXTECOS

LA CULTURA MIXTECA

LOS MIXTECOS

Los mixtecos son un pueblo indígena de México, que habita en la llamada Región Mixteca —área cultural y geográfica que comprende el poniente de Oaxaca, el este de Guerrero y el sur de Puebla—. Como otros pueblos amerindios, los mixtecos actuales son descendientes de los antiguos pobladores de América, en este caso, de los portadores de la llamada cultura mixteca, conocida por sus códices precolombinos y las numerosas piezas de artes menores que son catalogadas como algunas de las más bellas que se hayan producido en Mesoamérica. El etnónimo mixteco es de origen náhuatl, y significa gente de la nube. Los mixtecos se llamaban a sí mismos ñuu dzavui, que significa pueblo de la lluvia. Emparentados con los zapotecos y otros pueblos de habla otomangue, los mixtecos alcanzaron su mayor desarrollo cultural durante la primera mitad del Posclásico, cuando Ocho Venado unificó un importante número de ciudades-Estado en la región. La unión del pueblo mixteco no perduró por mucho tiempo, y se disolvió a la muerte del señor de Tilantongo y Tututepec. A la llegada de los españoles, una parte importante de la Mixteca se encontraba bajo dominio de los mexicas, y los mixtecos habían establecido algunas alianzas militares con los zapotecos, que les permitieron resistir como un pueblo independiente en los confines de sus respectivos territorios.

El territorio histórico de los mixtecos se localiza en el sur de México. Con una superficie superior a los 40.000 km², la Mixteca —como se le conoce en la actualidad— ocupa el sur de Puebla, el este de Guerrero y el poniente de Oaxaca. La Mixteca fue llamada Mixtecapan por los mexicas, vocablo que significa literalmente País de los mixtecos. En la lengua mixteca antigua, el país recibió el nombre de Ñuu Dzavui, que Janssen y Pérez Jiménez traducen como País del Dios de la Lluvia.

Los mixtecos nunca formaron una unidad política que integrara a todos los poblados ocupados por miembros de ese pueblo, aunque bajo el gobierno de 8 Venado en Tilantongo se conformó la mayor unidad política que conociera esa nación precolombina. El territorio mixteco es muy diverso desde el punto de vista geográfico, aunque lo unifica la presencia de grandes cadenas montañosas como la propia Sierra Mixteca o el Eje Neovolcánico. De acuerdo con sus características se suele dividir en varias regiones. La Mixteca Alta es la zona que ocupan los valles intermontanos de Tlaxiaco, Nochixtlán, Putla y Coixtlahuaca, enclavados en las estribaciones de la Sierra Mixteca, una zona de sumamente montañosa que constituye el punto en el que se aproximan la Sierra Madre del Sur y el Eje Neovolcánico. El clima de esta región va de templado a frío, y es relativamente más húmedo que en el resto de las Mixtecas. En la Mixteca Alta nacen varios ríos que son afuentes de cuencas tan importantes como la del río Balsas y el Atoyac.

Al norte de la Mixteca Alta se encuentra la Mixteca Baja, que comprende varios municipios del noroeste de Oaxaca y el sur de
Puebla. La Mixteca Baja se encuentra a menor altitud que la Mixteca Alta, puesto que la altitud del terreno difícilente supera los 2000 msnm. Debido a esta característica, la Mixteca Baja es más caliente y seca que el resto del territorio mixteco, razón por la que fue llamada Ñuiñe (idioma mixteco: Ñuu-idni, 'Tierra caliente' )?. La mayor parte de la Mixteca Baja forma parte de la cuenca del río Balsas, que recibe las aguas de los ríos Atoyac, Acatlán, el Mixteco y otros varios. El clima es típicamente el correspondiente a la selva baja caducifolia, ecosistema que se caracteriza por una combinación de vegetación xerófita con otras especies que crecen periódicamente en temporada de lluvia (que en la región abarca los meses de verano y otoño).

Tu'u̲n sávi (palabra de la lluvia) IDIOMA MIXTECO

La palabra, es una compleja articulación entre lo que escribe y se pronuncia.

Todo tiene un origen, algo en común, una similitud, que a través del tiempo se va perdiendo.

Ahora es tiempo de encontrar ese origen, esa similitud, lo que hace en común la "PALABRA DE LA LLUVIA" (Tu'u̲n sávi), el IDIOMA MIXTECO.

Se invita a participar a todos los que tienen la oportunidad de conocer, hablar y pertenecer a las diferentes regiones de la cultura MIXTECA y aquellos que como yo queremos aprender.


Táa sha vinei
GRACIAS