ES UN MIXTECO DE Yososcua, HUAJUAPAN.
ESTA INFORMACION ES TOMADA DE LA EXPERIENCIA DE UN MISIONERO PARA AFRONTAR SU MISION RELIGIOSA, ESPERO QUE SEA UTIL:
__________________________[TACUNI] tata------- BUENOS (DÍAS, TARDES, NOCHES) SEÑOR
__________________________[TACUNI] nana------- BUENOS (DÍAS, TARDES, NOCHES) SEÑORA
tacuni ---------- Buenos días, tardes, noches
__________________________[TACUNI] shishi------- BUENOS (DÍAS, TARDES, NOCHES) TÍA
__________________________[TACUNI] shito------- BUENOS (DÍAS, TARDES, NOCHES) TÍO
tatsabini -------- Gracias (hablando de "usted") _________ tatsabú ---------- Gracias (tuteando)
yeni -------- Hola (cuando se llega de visita) _________ va aní ---------- Con mucho gusto
sana kaáysha -------- Hasta mañana _________ sana kaábe ---------- Nos vemos luego
nishi nanini? -------- ¿Cómo se llama usted? _________ nishi nanú? ---------- ¿Cómo te llamas tú?
me nani Jesús -------- Yo me llamo Jesús _________ naáya sholu ---------- Compermiso
ñamani -------- Por favor _________ kuaya aní ---------- Pase usted
nun tinu -------- ¿Qué te importa? _________ kuka nu inini ---------- Disculpe usted
bilu -------- gato _________ tina ---------- perro
stiki -------- toro _________ nibi ---------- persona
lurru -------- burro _________ duucha ---------- chivo
nisa kuyagú? -------- ¿Cuántos años tienes? __ chi hora cunquitso? ---------- ¿A qué hora nos vemos?
yora bi? -------- ¿Qué hora es? _________ a va aaní? ---------- ¿Cómo le va?
matintha ---------- De veras _________ va an! ---------- ¡Bien! - ¡Eso!
nacoó kusiko! -------- ¡Vamos a jugar! _________ kúnita yuyó ---------- Te quiero mucho
staa=tortilla
duchi=frijoles
saani=no más=nada más=con esto es suficiente.
mastomi=mayordomo
antivi=cielo
conshishi veni=pedir que se pongan de pie
Los números que aprendí:
• i Uno (1)
• ubí Dos (2)
• uní Tres (3)
• cumí Cuatro (4)
• uu - o mm o ññ, me pareció simple repetición de consonantes Cinco (5)
• iñú Seis (6)
• utsa Siete (7)
• una Ocho (8)
• i í Nueve (9)
• utsi Diez (10)
• utsi í Once (11)
• utsi ubí Doce (12)
• utsi uní Trece (13)
• utsi cumí Catorce (14)
• "sa uú" o "sa-ñÑ" Quince (15)
• saui í Dieciséis (16)
• sau úbi Diecisiete (17)
• tsa uní Dieciocho (18)
• tsa cumií Diecinueve (19)
• oko Veinte (20)
• oko utsi Treinta (30)
• ushiko Cuarenta (40)
lelu ---------- borrego _________ yutu ---------- árbol _________ be é ---------- casa
beñu ú ---------- iglesia _________ chicuí ---------- agua _________ to ó ---------- santo
yin tsaun? ---------- ¿A dónde fuiste? _________ yi sau? ---------- ¿Qué haces?
kua atá ---------- mucho _________ liti í ---------- poquito
me cu misionero ------- yo soy misionero ___ me be cu misioneros ------- nosotros somos misioneros
tsacuaá kutu a santábi ---------- estoy aprendiendo mixteco _________ sana mebi ---------- es mía
nyi yeu? ---------- ¿Dónde vives? _________ chay ---------- silla
cha á ---------- hombre _________ ña á ---------- mujer
A continuación vienen expresiones más compuestas:
ña cu amigo yu ---------- Él es mi amigo
kini tan dó ---------- Me siento mal
kini tan dó i ---------- Se siente mal
kua chata yu ña ni kitzi ---------- Estoy muy contento de haber venido
kunta nchi ko inká kuiá ---------- Voy a regresar el otro año
kuntán chikó ---------- ¡Sí, voy a regresar!
va ata ini beni ---------- Ustedes son muy buenos
sa kanari Rosa Elia i rifa ---------- Rosa Elia ganó una rifa
kuetzi tu niniyuu ---------- No te entiendo
Itzel, in Ncaunn cua pa gu ---------- Itzel, tu papá se fue a Ncaunn (Sta. María)
átsanda cuú? ---------- ¿Ya te levantaste?
me cumi cumí ñani yu ---------- Yo tengo cuatro hermanos
va akué etsatsá ---------- Está muy rico (algo de beber)
va akué etsía ---------- Está muy rico el café
koó kuá ---------- No tengo hermanas
nisa kuayeeni? ---------- ¿Cuántos años tiene usted?
cuñu chun ---------- carne de pollo
va akué etsasi dacu ---------- Está muy rico el pozole
Finalmente, coloco una aproximación del Padre Nuestro en mixteco. Digo "aproximación", porque en realidad no es una traducción literal del Padre Nuestro.
Hay varias palabras intraducibles al mixteco, tales como santificado, por lo que el "santificado sea tu nombre", de plano lo excluí de la traducción que me ayudó a hacer Jorge.
Expresiones como hágase tu voluntad, también son intraducibles al mixteco, por lo que se buscó otro sentido en español. También el venga a nosotros Tu Reino, resulta impropio de la sencillez mixteca, por lo que la traducción no es literal.
Voy a colocar primero la versión mixteca que obtuve del Padre Nuestro, de corrido, seguida por una traducción frase por frase; anoto que también quedan excluidas la palabra tentación y la expresión Líbranos del mal.
Pa me, ngara indibi, cua bendición, tsa me u ñacunu, cua pá, cu ca u inu, cho no me be cu ca nu inibe, ma sa u ña kiní unyabe, AMÉN.
Pa me-------------------- Nuestro Papá - Papá de nosotros- Papá nuestro
ngara indibí-------------------- que [tú] estás en el cielo
cua bendición-------------------- Danos tu bendición en vez de "venga a nosotros Tu Reino"
tsa me u cuñu-------------------- Haz lo que tú quieras En vez de "Hágase Tu voluntad en la tierra como en el cielo"
cua pá-------------------- Danos [el] pan de nosotros
cu ca nu inu-------------------- y perdónanos
cho no me be cu ca nu inibe-------------------- como nosotros perdonamos a los demás
ma sa u ña kiní-------------------- no nos dejes hacer cosas malas En vez de "no nos dejes caer en tentación"
unyabe-------------------- Cuídanos En vez de "líbranos del mal"
Por si esto fuera poco, la madre Lorena compartió conmigo una versión del Padre Nuestro, por lo visto hecha con más cuidado y detenimiento. Yo me tardé sólo 5 minutos en obtener la versión mixteca del Padre Nuestro que se lee arriba, y la versión que amablemente me compartió la m. Lore, resulta más ilustrativa:
AMBAS VERSIONES SON CASI TOTALMENTE DISTINTAS. SE PUEDE ATRIBUIR A FALTA DE DOMINIO SOBRE EL MIXTECO POR PARTE DE MI FUENTE, O BIEN A DIFERENCIA DE DIALECTO, COMO YA HE INDICADO, EL MIXTECO SE DIVIDE EN DIALECTOS.
TAMBIÉN CREO QUE HAY EXPRESIONES NO TAN LITERALES, COMO POR EJEMPLO LA PALABRA "HÁGASE", Y QUE EN EL MIXTECO QUE YO PUDE APRECIAR, NO HAY CONSTRUCCIÓN SIMILAR. DE HECHO, MUCHAS VECES EN UNA CONVERSACIÓN EN MIXTECO, EL HABLANTE TENÍA QUE INTERCALAR FRECUENTEMENTE VOCABLOS CASTELLANOS, DEBIDO A LA CARENCIA DE UN EQUIVALENTE EN MIXTECO.
Padre nuestro que estas en el cielo
Paa me ñaa yeeni antivi
santificado sea tu nombre
nta caaiñuco mee sivini
venga a nosotros tu Reino
kihzaani nundiigüe thi Reino
hágase tu voluntad en la tierra
saameni ña cuninii nuu ñuuyoo
como en el cielo
tono saani antivi
Danos hoy nuestro pan de cada día
cuaani kiiyo nuugüe pan saanso kii
perdona nuestras ofensas
cucanuinini hzaa ntucaagüe
como nosotros perdonamos a los que nos
tono meegüe eucanu inigüe cue ena
ofenden no nos dejes caer en
canaatzagüe masta cooni yuu yaayu nuu
tentación y libranos del mal.
cuachi ara sacuniyu ñuu ñaa vaa hsaan vaa.
SI QUIERES ENTERARTE MAS DE LA EXPERINCIA DE ESTE MISIONERO, VISITA LA SIGUIENTE PAGINA:
http://www.luxdomini.com/mision_mixteco.htm
14 comentarios:
En mixteco, el número 5 es "u'un".
Imagino que te pudo confundir porque no tienen que vocalizar la "u" si no quieren.
Si uno quiere, se puede decir con la boca cerrada, y se identifica por los tonos, por el saltillo(el sonido de en medio que no existe en castellano), por el número de sílabas y el contexto, por ende, no es necesario abrir la boca si a uno no se le pega la gana.
Exelente Blog eeh!
un saludo cordial!
Que bueno encontrar tan valiosa información en la red!
Yo apenas empiezo en esto pero me gusto mucho tu blog.Si te es posible visitar el mio (http://mitonaltepec.blogspot.com/) serás bienvenido.
Felicidades!
tacuni
me nani Armando
tsacuaá kutu a santábi
(aunk honestamente mas que estar aprendiendo, quisiera aprenderlo)
Excelente informacion recibe un coordial saludo desde La Paz, B.C.S., ojala me pudieras enviar textos para seguir aprendiendo mas de nuestras raices, mi meil es hernandezlopeza@gmail.com
gracias.
El mixteco tiene muchas variedades. ¿Cuál aprendiste tú? Yo aprendí el mixteco del municipio de Santiago Yosondúa (en el estado de Oaxaca), pero descargué desde el web diccionarios de algunas otras variedades (Jamiltepec y Xochapa).
Hola Excelente aporte muchas gracias, tengo una tarea si le es posible auxiliarme con la traducción de "Bienvenido" en Mixteco.
Me gustó mucho. Ni ku,too cuchen ña.
Me gustó mucho. Ni ku,too cuchen ña.
Gracias, quiero aprender un poco, me es de mucha ayuda.
Vivo en
Como se dice vivo en
Como se escribe vivo en??
Como se diseño en mixteco vivo en
Jsjhd
Como se dice ¿ella se llama? en mixteco por favor
Publicar un comentario